Կրեմլի ներկայացուցիչը նշել է, որ թարգմանությունը համաժամանակյա չի եղել. «Նախագահը լսում էր իր զրուցակցի, այսինքն՝ Թրամփի ձայնը, իսկ հետո թարգմանիչը թարգմանում էր»։
«Նախագահն ինքը հասկանում է անգլերեն և ինքն էլ կարող էր առաջին ինչ-որ տեղեկատվություն ստանալ», - հավելել է Պեսկովը։
ՌԴ նախագահի մամուլի քարտուղարը հաստատել է, որ թարգմանության բնույթի պատճառով, երբ սկզբում արտահայտությունը հնչում է բնօրինակ լեզվով, իսկ հետո մեկը մյուսի հետևից թարգմանվում զրուցակցի լեզվով, Պուտինի և Թրամփի բանակցություններն այդքան տևական են եղել։ Ռուսաստանցի առաջնորդը նշել էր, որ ԱՄՆ-ի իր գործընկերոջ հետ զրուցել է ավելի քան երկու ժամ։